Juntos, os três sócios da Versa somam mais de 40 anos de experiência no mercado profissional de tradução audiovisual, além de formarem novos tradutores de legendas desde 2006. A Versa está presente nos mercados de televisão, streaming, cinema, teatro e corporativo, e entre nossos principais clientes estão algumas das maiores empresas brasileiras e estrangeiras, assim como profissionais que buscam a melhor solução de localização para seu projeto audiovisual.
Priorizando sempre a excelência linguística e técnica dos serviços prestados, realizamos todas as etapas do trabalho, da tradução à queima das legendas, se necessário, em diversos pares linguísticos e áreas de especialidade.
Adequamos o seu projeto aos rígidos padrões técnicos de legendagem exigidos por clientes globais de streaming para que ele alcance o maior público possível, seja através de exibições na tevê, em festivais ou para divulgação em qualquer plataforma. Entregamos o arquivo finalizado no formato especificado por você.
Nossa missão é alcançar a melhor qualidade linguística e técnica. Por isso, realizamos pessoalmente todas as etapas do serviço (tradução, adaptação, sincronização, revisão linguística e técnica e queima de legendas no vídeo). Utilizamos o mais completo software profissional de legendagem do mercado, o EZTitles. Não agenciamos tradutores nem terceirizamos nenhuma etapa do processo, por isso nossos clientes sempre voltam satisfeitos.
Qualquer que seja a solução profissional de tradução e localização que você busca para o seu projeto, entre em contato para conversarmos, sem compromisso.

Sabrina Martinez
Tradutora e revisora de legendas desde 1994, é bacharel em Jornalismo e mestre em Estudos da Linguagem (Tradução) pela PUC-Rio. Sua dissertação de Mestrado, “Tradução para legendas: uma proposta para a formação de profissionais”, serviu de base para o desenvolvimento do curso de legendagem do GTC. Foi professora da disciplina Tradução Audiovisual da Graduação em Letras e do módulo de Legendagem na Especialização em Tradução da PUC-Rio até se mudar para Portugal em 2017 para iniciar um doutorado em Estudos da Tradução.
Em 2019, lecionou a cadeira Tradução para o Audiovisual na Universidade Católica Portuguesa, em Lisboa. Foi tradutora interna da Globosat e sócia-fundadora da Gemini Media, empresa na qual dirigiu o Departamento de Tradução Audiovisual até 2012. Atualmente, atua como tradutora e revisora freelancer para clientes como Globo, GloboNews, Revista Piauí e serviços internacionais de streaming e é investigadora do CEAUL, Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa.

Marianna Tavares
É formada em Direito pela PUC-Rio e fez o curso de Tradução Literária com o Professor Daniel Brilhante de Brito. Foi colaboradora da Gemini Media desde a sua fundação, no ano 2000, até 2012, e é professora e palestrante da GTC, escola de formação de tradutores audiovisuais, desde 2007.
Especialista em séries de humor e de culinária (traduziu para legendas várias séries dos chefs Jamie Oliver, Nigella Lawson, Gordon Ramsay, Chuck Hughes e Giada de Laurentiis, entre outros), traduz ainda reality shows, filmes, documentários e seriados para clientes como Globosat, Food Network, Discovery Channel, Greenpeace e serviços de streaming internacionais.

Bruno Fantini
Bruno Fantini é roteirista e tradutor formado em Cinema pela Emerson College em Boston, EUA. Aluno do Curso de Legendagem do GTC em 2009, passou a trabalhar com tradução audiovisual elaborando versões de português para inglês para os canais Globosat e a Rede Globo, vertendo novelas, humorísticos e programas jornalísticos como o Jornal Nacional.
Como tradutor freelancer, trabalha há anos com as principais produtoras brasileiras em projetos para canais como OFF, Telecine, Combate, Universal TV e para serviços de streaming de alcance global. No âmbito institucional, traduz vídeos e textos para clientes como AT&T, GlaxoSmithKline, FedEx, Delta Airlines e Warner Media.