O que é? Diferentemente da dublagem, que exige interpretação e é feita por atores profissionais, o texto traduzido para narração geralmente é lido em cabine por jornalistas, locutores ou apresentadores de TV.
Indicação: documentários e conteúdos jornalísticos que usam a narração para substituir o áudio do apresentador original e a legendagem para traduzir o áudio dos entrevistados. Trata-se de um formato misto muito comum em canais de TV por assinatura que apostam no conteúdo informativo.
Outros Serviços

Tradução para legendagem
O que é? Na legendagem tradicional, o áudio de uma língua é traduzido para outra em formato de texto.
[...]
Transcrição e sincronização de legendas
O que é? A transcrição transforma o áudio em texto, sem traduzir.
[...]
Revisão de tradução audiovisual
Uma tradução bem-feita é fluida, ou seja, o espectador ou leitor não percebe que o material foi adaptado de outra língua.
[...]Tem alguma dúvida?
Entre agora em contato com a Versa
Para que possamos calcular seu orçamento com precisão e rapidez, procure detalhar o teor do seu conteúdo audiovisual, a minutagem total e o prazo de entrega. Se tem dúvida sobre a melhor solução de localização para o seu caso, consulte a descrição de cada um de nossos serviços.
Telefone: +55 21 4042-5744
Email: contato@versa.trd.br