O que é? Na legendagem tradicional, o áudio de uma língua é traduzido para outra em formato de texto. Esse texto é dividido em legendas e sincronizado com o áudio original.
Na tradução para legendagem audiovisual, o áudio original da obra é mantido, preservando a entonação, a cadência e outras qualidades da fala. As legendas obedecem a um padrão rígido de formatação, considerando não só a correspondência do texto com a fala original, mas também tempo de leitura e tamanho ideais.
Indicação: Legendas são muito presentes em cinema, canais de TV pagos e serviços de streaming porque mantêm – sem nenhuma alteração – o áudio original do vídeo.
Outros Serviços

Transcrição e sincronização de legendas
O que é? A transcrição transforma o áudio em texto, sem traduzir.
[...]
Tradução para narração
O que é? Diferentemente da dublagem, que exige interpretação e é feita por atores profissionais
[...]
Revisão de tradução audiovisual
Uma tradução bem-feita é fluida, ou seja, o espectador ou leitor não percebe que o material foi adaptado de outra língua.
[...]Tem alguma dúvida?
Entre agora em contato com a Versa
Para que possamos calcular seu orçamento com precisão e rapidez, procure detalhar o teor do seu conteúdo audiovisual, a minutagem total e o prazo de entrega. Se tem dúvida sobre a melhor solução de localização para o seu caso, consulte a descrição de cada um de nossos serviços.
Telefone: +55 21 4042-5744
Email: contato@versa.trd.br