O que é? O áudio é traduzido em um roteiro de dublagem que depois é gravado por dubladores em estúdio.
A dublagem é indicada quando o cliente quer que o vídeo fale a língua do seu público. Mas antes de gravar as novas falas no idioma escolhido, um roteiro técnico de dublagem precisa ser elaborado. Este texto considera questões como sincronismo labial, velocidade da fala, entonação e adaptação cultural. Com o roteiro terminado, dubladores gravam as novas falas em estúdio.
Indicação: A dublagem é a modalidade indicada principalmente para conteúdo audiovisual infantil e vídeos educacionais que já contenham muita informação visual relevante.
Outros Serviços

Tradução para legendagem
O que é? Na legendagem tradicional, o áudio de uma língua é traduzido para outra em formato de texto.
[...]
Transcrição e sincronização de legendas
O que é? A transcrição transforma o áudio em texto, sem traduzir.
[...]
Tradução para narração
O que é? Diferentemente da dublagem, que exige interpretação e é feita por atores profissionais
[...]Tem alguma dúvida?
Entre agora em contato com a Versa
Para que possamos calcular seu orçamento com precisão e rapidez, procure detalhar o teor do seu conteúdo audiovisual, a minutagem total e o prazo de entrega. Se tem dúvida sobre a melhor solução de localização para o seu caso, consulte a descrição de cada um de nossos serviços.
Telefone: +55 21 4042-5744
Email: contato@versa.trd.br